Jennifer Lawrence critica su doblaje al castellano: “No sabía ni de qué sexo era” (vídeo)

Escrito por Nacho Requena
Cine
9

El debate sobre el doblaje en España es largo y pronunciado durante los últimos años. Cada vez más personas apuestan por la versión original subtitulada, y sólo es necesario ir a una sala para ver que la oferta crece cada día. El público responde, pero el formato idóneo continúa siendo el doblado, una versión que desvirtúa la actuación del actor en numerosas ocasiones. Y si no que le pregunten a Jennifer Lawrence.

Fue durante el programa de Conan O’Brien cuando la actriz cargó, siempre con el humor que le caracteriza, contra su voz en castellano. “También fuiste a España, donde me han contado que escuchaste la voz que dobla la tuya para las películas en España”, preguntó O’Brien antes de que Lawrence hablara sin tapujos.

“He escuchado mi voz española por primera vez en un programa que hicimos, uno como este, pero en español”, dijo la actriz haciendo referencia a su visita por El hormiguero de Pablo Motos. “De pronto escuché la voz y me quedé como… Es súperbrusca y muy diferente a mi voz original. Tú podrías hacerla incluso“.

Y más

Lejos de quedarse en este punto, la actriz incidió todavía más sobre su voz en castellano, y para ello “imitó” el tono que tiene en castellano mientras recitaba una de las frases claves en Los juegos del hambre. “Fue muy inquietante“, matizó.

Conan tiró de humor y comentó que “si tus películas estuvieran dobladas por mí, esto sería muy divertido”, a lo que Lawrence lanzó otro dardo: “Al menos sería más parecida a la mía“. “Es que no te lo puedo explicar, pero no sabía ni de qué sexo soy con esa voz“, dijo cerrando su participación en torno a su voz en español.

Adelaida López es la actriz de doblaje encargada de poner la voz a Katniss Everdeen en nuestro país. Desconocemos cómo le habrán sentado estas declaraciones, pero seguramente no muy bien.

Volvemos a la pregunta de siempre: ¿es hora de dar ya más prioridad a la versión original que a la doblada para que no ocurra esto? En los comentarios, el debate.

También te puede interesar…


Continúa leyendo

Comentarios

9 comentarios
  1. Cinéfilo 05 Dic, 15 15:01

    Por supuesto que no. Prefiero la versión doblada mil veces. Vale que a esta “señorita” no le guste su doblaje. Que por cierto a mi tampoco me es muy grato. Pero para gustos los colores como dice un viejo dicho… Tenemos una de las mejores factorías de doblaje del mundo. Por no decir la mejor. Y aparte cuando voy a ver una película me es más reconfortable hacerlo en mi primera lengua (Español). Habiendo montones de plataformas de vídeo como Netflix. Que cada cual gaste su dinero en lo que más le apetezca. (Es mi opinión) 😉

    0
  2. Nova6K0 05 Dic, 15 17:10

    La verdad es que el tema de las voces fuera de hablar de si doblaje o V.O, es un tema complicado.

    Por ejemplo, muchísimas personas en EE.UU tienen voces muy graves, incluso las chicas. Por poneros un ejemplo, soy un gran fan de las series como Buffy Cazavampiros. Cuando escuché la voz de una actriz que me encanta, Michelle Trachtenberg (Dawn en Buffy Cazavampiros y también conocida por la película Eurotrip, entre otras) quedé bastante flipado ¿Cómo esta chiquilla tiene ese vozarrón?. Y no es la actriz joven con la voz más grave que escuché.

    En cambio en países como Argentina, las voces son más dulces, más melosas. Y si nos vamos a los países orientales las voces son aún más agudas. Yo por ejemplo se me haría muy difícil escuchar anime en japonés, por ejemplo porque parecen todos críos hablando.

    Ahora sí hablando de doblaje, yo creo que aunque me guste la V.O/V.O.S ni todos conocen todos los idiomas (hay más idiomas que el inglés) ni la gente que no entienda el idioma original de la película, y sea ciega o con defectos visuales, podría seguir una película sólo subtitulada.

    En todo caso lo que si criticaría son las traducciones, que a veces si que no son muy buenas.

    Salu2

    0
  3. 45NVC 06 Dic, 15 15:46

    me encanta esta chica!!

    0
  4. Alejo 07 Dic, 15 1:10

    ” pero no se sabe ni de qué sexo soy con esta voz“, dijo cerrando su participación en torno a su voz en INGLÉS. A su propia voz.

    Eso es lo que está diciendo en realidad. La voz española es muy chillona, y la de ella muy grave. Y eso es lo que le sorprende. De ahí el chiste de que el presentador lo haría mejor, porque su voz es tan grave que un doblador hombre casi iría mejor que esa voz chillona que le han puesto. Nada más.

    Ya he visto en varios medios hacerse eco de esta noticia, que no es más que una mala traducción. La actriz me da igual, pero que se extienda una noticia falsa es malo para todos. De todos modos es culpa de la Sexta por traducirlo mal…

    0
  5. Cenizo 07 Dic, 15 10:34

    Si no llega a ser por The Fappening, yo tampoco tenía muy claro de qué sexo es ella por su voz….

    0
  6. Anonim 07 Dic, 15 21:35

    Sin V.O mejor poner el audio en off(apagarlo)

    0
  7. cinéfilo 2 12 Dic, 15 17:53

    Si la niñata esta (y la llamo así después de haber visto su intervención en la entrevista) no tuviera esa fantástica voz en castellano, no hubiera sido posible que la gente que elige ver cine en español en nuestro país, hubiese visto la película… ¿Cuánta taquilla recaudó? La mayor parte de esa gente eligió ver la película en castellano. Si no se doblara a la niñata, igual no era tan famosa en nuestro país.
    Bravo por Adelaida López, actriz de doblaje y de las grandes.

    0
    1. Kohaku 09 Feb, 16 0:48

      Asi es. Me caía muy bien esta chica. Pero despues de estos comentarios ya menos. ¿De verdad se permite judgar a su dobladora en españa solo por un puto trailer? Seguramente lo hizo para hacerse la graciosa en el progama ese pero vamos, de niñata de manual, y poco respeto.
      Que vea una pelicula entera en español con subtítulos y hablamos.
      Que diferencia con Woody Allen, que si sabe apreciar a su doblador español.

      0
  8. peliculero 31 Mar, 16 0:26

    Lo realmente malo es la interpretacion de esta aspirante a actriz. Su cara inexpresiva carente totalmente de sentimiento en todas sus interpretaciones es lo q realmente no tiene cabida en el gran pantalla. Lo unico q realmente merece la pena de ella es el buen trabajo de la persona q la dobla…no debe ser facil darle vida

    0